miromente 15
miromente 15 - März 2009
TINA ILSE MARIA GINTROWSKI
Peng
STEFFEN HAAS
Berarbeitete Augenblicke (Comic, Grafik)
FRANZOBEL
Die Reise in den Himmel
HANSJÖRG QUADERER
fluviales anzetteln 2008
VERENA ROSSBACHER
cowboy, anmerkungen zu k.
HANS VAN DE WAARSENBURG
Zo drijft het eiland
So treibt die Insel
CEES NOOTEBOOM
Vornehm getragene Dämmerung
MEDLAR LUCAN UND DURIAN GRAY
live dissection
NADJA SPIEGEL
ein stück mond
STEFANIE GOLISCH
Mit Erschrecken und Liebe
für Alexandra Pizarnik (1936-1972)
LESEPROBE aus:
Zo drijft het eiland
So treibt die Insel
von Hans van de Waarsenburg
vader
We zijn vele jaren en enkele maanden verder.
Ik ben nu die man, die jij geweest had
Kunnen zijn, levend. Hetzelfde buikje,
Golfslag op het nauwelijks kalende hoofd,
Dat voortdurende zwijgen, de voeten op tafel
En altijd tranende ogen. Je glas. Ouder.
Waar we ook waren, was er afstand, was er
Nurkse koppigheid. Je schopte je oudste zoon,
Waar je hem raken kon: enkels, kuiten,schenen.
Meestal onder de tafel of in de kerk.
Onzichtbare pijniging tot de soep sprak.
Dat soepele slurpen begon.
vater
Wir sind viele Jahre und einige Monate weiter.
Ich bin nun der Mann, der du hättest gewesen
Sein können, lebend. Dasselbe Bäuchlein,
Wellenschlag auf dem kaum kahl werdenden Kopf,
Das anhaltende Schweigen, die Füße auf dem Tisch
Und immer tränende Augen. Dein Glas. Älter.
Wo auch immer wir waren, es gab einen Abstand, es gab
Mürrische Sturheit. Du hattest deinen ältesten Sohn getreten,
Wo immer du ihn treffen konntest: Knöchel, Waden, Schienbein.
Meistens unter dem Tisch oder in der Kirche.
Unsichtbare Peinigung bis die Suppe sprach.
Das flüssige Schlürfen begann.
Übersetzt von Marinus Pütz